Traduire thèmes et extensions avec PoEdit

Vous êtes vous déjà retrouvé dans la situation où vous souhaitiez utilisez un thème ou une extension WordPress mais malheureusement tout est affiché en anglais ? J’imagine que oui, mais saviez vous qu’il était possible de traduire ou de trouver sa traduction française ?
traduire WordPress avec PoeDit
En effet WordPress et son eco-système utilisent l’internationalisation (i18n) de fichiers dont le but est de produire un programme qui puisse être immédiatement déployé dans différentes langues en ajoutant simplement un nouveau fichier de traduction.

Il existe plusieurs méthodes pour traduire un thème ou une extension WordPress, vous pouvez faire appel des outils communautaires tels que Transifex, ou bien utiliser le logiciel PoEdit qui vous permettra de faire votre traduction directement sur votre ordinateur. Dans cet article nous détaillerons cette dernière solution.

Prérequis :

Parametrage_poeditEn tout premier lieu il vous faut télécharger, puis installer PoEdit, une fois ces étapes franchies lancez PoEdit puis paramétrez le avec vos informations : votre nom et votre adresse de messagerie (voir la capture d’écran →) .

Paramétrage :

Ensuite il vous faut trouver le fichier source contenant la traduction voulue, le plus souvent c’est un .pot mais vous pouvez également trouver un fichier en_EN.po qui vous servira de modèle. Généralement ces fichiers se trouvent dans un répertoire lang ou languages mais ils peuvent aussi se trouver à la racine, le plus simple est encore de lancer une recherche *.pot ou *.po.

Configuration :

configuration_fichier_poeditOuvrez le fichier source avec PoEdit et configurez le pour en faire un fichier de traduction en langue française en cliquant sur Catalogue -> Préférences. Sous les informations concernant le fichier et vous-même il vous faudra entrer dans le champ Langue : fr_FR qui correspond à la langue française parlée en France (fr_CA pour le Canada, fr_BE pour la Belgique etc).

Il vous faudra également paramétrer le jeu de caractères et le jeu de caractères du code source en UTF8. Enfin la dernière étape consiste à paramétrer le fichier de langue pour la prise en compte du pluriel, pour cela entrez nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1; dans le champ Formes Plurielles. Il ne vous reste plus qu’à enregistrer votre fichier dans votre répertoire lang sous la forme fr_FR.po s’il s’agit d’un thème. S’il s’agit d’une extension il vous faudra l’enregistrer sous la forme domaine-fr_FR .po (Exemple : si le domaine de l’extension est toto cela donnera un fichier toto-fr_FR.po).

Voilà, votre fichier de traduction est configuré, il ne vous reste plus qu’à traduire les différentes chaînes de traduction le contenant et à envoyer via FTP ce fichier de traduction dans le répertoire lang de votre thème ou de votre extension.

 

Cas pratique : MaxFlat Core

Voici une vidéo réalisée pour l’occasion qui vous montrera en pratique comment réaliser une traduction WordPress avec PoEdit. Vous retrouverez cette traduction ici : http://www.wptrads.com/theme/maxflat-core/

 

Liens complémentaires :

 

Bonus WPFormation :

Tous les abonnés à la Newsletter WPFormation (voir ci-dessous pour vous inscrire) recevront en exclusivité dans notre prochaine newsletter mensuelle de septembre, un lien vers la traduction française complète de l’excellent plugin de cache W3 Total Cache commise par Didier ;)

wpformation
NE MANQUEZ PLUS RIEN !
Inscrivez-vous pour recevoir le meilleur de WordPress dans votre boîte de réception, chaque mois.

Nous ne spammons pas ! Consultez notre politique de confidentialité pour plus d’informations.

A propos de l'auteur...

Avatar de Wolforg

Wolforg

Didier Demory, je suis WordPress Addict depuis 2005 et membre durant un moment de l'équipe WordPress francophone, j'ai fondé en 2010 le site Wp Trads regroupant plus de 1000 traductions de thèmes et Extensions WordPress.

7 commentaires pertinents à ce jour ;)

  • Astuce supplémentaire : la version payante de poedit (20 $) vous donne accès à vos précédentes traductions et à celles des autres utilisateurs ce qui permet un gain de temps appréciable

  • Aaaarrrgggghh je suis de ceux qui lisent et ne regardent que rarement les vidéos :-)

  • Un bon article qui m’aurait fait gagner du temps il y a un peu plus d’un an.
    Pour apporter mon expérience, moi j’utilise poedit pour les traductions mais aussi pour adapter le wording selon les clients. les thèmes et les plugins wordpress offrent des traductions mais parfois on a besoin d’adapter la sémantique. Pour cela, j’utilise la même technique que dans la vidéo pour créer un fichier fr_FR.po quand celui-ci n’existe pas. quand il existe je le transforme de la même manière. Enfin pour ne pas perdre le fichier de traduction avec une mise à jour j’enregistre mon fichier dans le dossier languages de wp-content plutôt que dans celui du thème ou du plugin, cela permet de créer des fichiers de traduction et de les conserver.

  • Je n’ai pas tout compris…
    J’ai acheté un thème premium en anglais, et souhaiterais utiliser votre méthode pour le traduire. Souci: je ne trouve pas de .po de ce thème…. C’est possible? Comment faire?

  • @agnes dans le cas où votre thème ne contient pas de fichier .po mais un fichier .pot. Il va falloir générer un fichier .po à partir de ce fichier .pot (Fichier > Nouveau catalogue depuis un fichier POT… et sélectionnez votre fichier .pot).

    Si le thème ne contient ni .po ni .pot alors contactez le support du thème.

  • Merci, en fait j’ai fini par trouver un .po dans le thème. Grace au tuto et à poedit, c’est parti !