Traduire son blog WordPress avec Codestyling

Une traduction est une annexion. _Victor Hugo

WordPress est polyglotte ! Si vous avez un site sous WordPress, vous devez certainement l’avoir dans sa version FR. C’est toujours plus agréable et bien plus confortable d’avoir une interface dans sa langue natale.

Petit hic: Quand on installe un thème WordPress, qu’il soit gratuit ou payant/premium, il y a de fortes chances pour qu’il soit en anglais. Aussi, on se retrouve avec des « Read more », « Comments » et autres « Leave a message »  sur un blog entièrement rédigé en français…

Rien de bien grave me direz-vous ? Non, d’autant qu’il existe un moyen simple d’y remédier : Traduire son thème soi-même!

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling introduction traduire

 

Traduire en Français avec Codestyling

Codestyling Localization est une extension gratuite permettant de traduire des thèmes et/ou des extensions directement depuis l’administration WordPress, sans passer par un éditeur externe.

L’extension détecte automatiquement les composants prêts à être traduit, Codestyling Localization est capable de scanner les fichiers sources liés et peut vous assister en utilisant Google/Bing Translate API. Les fichiers de traduction générés sont 100% compatibles avec PoEdit.

 

Traduction de thème le mode d’emploi

Traduire son thème: Commencez par installer Codesytling Localization

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire plugin codestyling 250x300

 

Ouvrez l’extension Codestyling Localization depuis votre menu latéral gauche « Outils/Localization »

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire introduction 300x153

 

Sélectionner dans le menu du haut de l’extension: « Toutes les traductions/Thèmes », pour ce tuto nous traduirons le thème Twenty Ten

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire fichier langue 300x75

 

Trouvez le thème à traduire et cliquez sur « Ajouter une nouvelle langue », sélectionnez « fr_FR » et enfin cliquez sur « Créer le fichier .po »

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire ajouter langue 300x233

 

Votre fichier .po en fr_FR a été généré, il faut maintenant scanner les fichiers sources PHP, cliquez sur « Rescanner » puis sur « Scanner maintenant »

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire scan 300x233

 

A ce stade voici ce que vous devriez avoir, une nouvelle langue en Français, un fichier .po (en vert) et un fichier .mo (en blanc)

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire fichier langue fr 300x75

 

Passons maintenant à la traduction proprement dite, cliquez sur le bouton « Modifier », Codestyling affiche alors toutes les chaînes de texte traduisibles. Sur la colonne de gauche le texte original, sur la colonne de droite votre future traduction

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire mot vue ensemble 300x241

 

Sélectionnez les termes que vous souhaitez traduire, pour chaque expression traduite, pensez à « Sauver » ou « Save and next » afin de valider vos modifications

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire mot 300x233

 

Attention aux chaînes de caractères complexes (span et autres variables %), pour ce faire copiez littéralement le texte d’origine (case du haut) puis effectuez la traduction

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduite terrme span 300x233

 

Il n’est pas utile de tout traduire, vous pouvez en effet sélectionner certains mots/expressions et laisser le reste en version originale, inutile par exemple de traduire le back office du thème. Pour rechercher un terme précis, entrez le mot recherché dans la case « Original » et cochez « Non case-sensitive », seuls les termes contenant votre recherche s’afficheront.

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling traduire recherche sensitive 300x125

 

Générez le fichier .mo et c’est terminé ! Votre thème est désormais traduit !

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling generer fichier mo 300x96

 

Codestyling Localization versus PoEdit

Il existe bien sûr d’autres moyens pour traduire son thème, nous sommes sous WordPress tout de même;) L’un d’entre-eux, c’est PoEdit.

PoEdit est un éditeur externe, c’est à dire que vous devrez le télécharger,  l’installer sur votre disque dur, créer et/ou modifier vos fichiers .mo et .po puis les transférer, une fois générés, vers votre serveur dans le répertoire adéquate.

Si vous souhaitez essayer l’alternative Poedit, Aurélien Denis de WP Channel en a fait un tuto complet à voir sur Poedit – Outil de traduction ou bien encore Amaury Balmer d’Here with me avec Créer un fichier PO avec Poedit, bref des sources sûres.

 

Conclusion

Pour ma part, j’utilise les deux. Dans le cas d’une traduction rapide et simplifiée, alors Codestyling Localization aura ma préférence, en revanche pour une traduction plus soignée, je me tournerais vers Poedit.

A noter également, la possibilité offerte par Codestyling localization de traduire des extensions, bien pratique pour certains plugins.

Si vous souhaitez aller plus loin et proposer vote site en plusieurs langues, je vous conseille la lecture de WordPress en plusieurs langues avec qTranslate.

Ce Tutoriel WordPress est terminé, je vous souhaite à tous de bonnes traductions !

Pour ne plus rien manquer... Abonnez-vous à nos Newsletters!

Le meilleur de WP Formation dans votre boîte email...

Vous cherchez une formation pour créer votre site web, blog ou Ecommerce?

Toutes nos Formations WordPress sont éligibles au CIF, DIF, AIF, OPCA...

 Traduire son blog WordPress avec Codestyling formation WordPress 3 jours 134

13 commentaires

  1. Ah jolie découverte merci !
    C’est assez long et compliqué d’aller directement dans les fichiers de wordpress, mais là j’avoue avec ce plugin c’est assez pratique :)

    Je vais tester ça pour mon prochain thème.

  2. Bonjour Arnaud, merci de ton commentaire.

    La traduction made in PoEdit est également très efficace, c’est en utilisant les 2 versions que l’on se fait une idée.

  3. Je vais faire mon puriste de base, mais pour le coup, je préfère nettement utiliser poedit.

    La traduction de chaine avec un plugin, pas con, mais pas top.
    Est-ce que la traduction est conservée en base ou en fichier ? Parce que si c’est en base, ça va encore faire un bon paquet de requête mysql. WP n’en manque pas, est-il utile d’en remettre une louche ?

  4. Codestyling génère des fichiers .po et .mo, donc la traduction est sous forme de fichier, CQFD :p

    De plus, c’est 100% compatible avec PoEdit, donc dans le cas d’une traduction rapide, on commence par Codestyling puis ultérieurement on pourra toujours peaufiner avec PoEdit !

  5. je viens de découvrir ton site et l’explication de l’extension y est très bien expliquée. Super!

  6. C’est vraiment top ça. Dire que jusqu’à présent je traduisais mes thèmes directement dans le dur et à la main, pfiou avec ça je vais m’amuser !

  7. Il n’y as pas un espace collaboratif derrière cette extension ?
    En effet les thèmes venant de ThemeTrust ou ThemeForest sont souvent uniquement en us. Si une coomunauté de traducteur se monte autour de cette extension cela pourrais de rendre le travail de traduction plus rapide.

  8. Bonjour , impossible pour moi de changer l’expression « soumettre à la relecture »… Je le trouve bien avec Poedit mais ça ne change rien.. ;-(
    Avec le plugin je ne trouve même pas ou se situe l’expression.
    Si quelqu’un a une idée ! Merci

  9. traduction anglais

    Merci pour toutes vos explications, J’ai fait un premier essai qui n’a pas ete tres probant. Mais je n’y renonce pas et je vais remettre ca en suivant vos directives pas a pas. Je vous tiens au courant.

  10. Bonjour,
    Si vous êtes intéressés de traduire logiciels pour Internet, pour PC, pour mobiles ou tout autre type de logiciels, je vous recommandons chaleureusement le nouvel instrument numérique ”l10n” que mon équipe a récemment créé – et qui a toutes les chances de rendre vos activités de bureau bien plus faciles et rapides.
    http://poeditor.com/
    POEditor est intuitif, basé sur travail en collaboration. Il comprend de nombreuses fonctions qui puissent vous soutenir lors du processus de gestion de traductions, que vous pourriez découvrir sur notre page Internet.Vous pouvez importer depuis multiples types de fichiers de localisation (pot, po, xls, xlsx, strings, xml, resx, properties) ou se servir directement de notre REST API.
    N’hésitez pas de l’essayer et/ou le proposer aux développeurs ou, en général, a ceux qui en seraient intéressés.

  11. Bonjour,

    Après plus d’une semaine de galère, j’ai enfin trouvé mon bonheur!!

    Un grand merci à l’auteur de ce tuto.

  12. Ling-en Hsia (@webmarketeur)

    Franchement… MERCI !!

    C’est une économie de temps et je vais pouvoir le partager à mes lecteurs qui vont être contents :)

    ++

    Ling-en

  13. le plugin est un vrais gain de temps je suis d’accord avec Ling-en, moi j’ai actuellement un super souci avec un thème j’ai modifier le .pot mais rien ne change sur mon site avez vous une idée j’ai fais la modification avec poedit.